Lili mir Lied

I rather hoped that my Friday German class would feature a return of the drinking song I translated a couple of posts back. After all, I was now word perfect and could belt out the chorus like a native, a skill acquired at some cost to the tranquillity of Casa Skyring.

But no. We went one better. Lili Marlene is a song beloved by soldiers around the world, its maudlin sentimentality balanced by an unforgettable tune. Not quite the song to swing a beer stein to, though in my military days we sang our own bastardised versions:

“In the box formation, by the mortar line
Mortarmen were drinking Fosters, ouzo, rum, and wine.”

Perhaps to nobody’s great surprise, I forget the rest of that version.

So let’s get stuck into the real thing:

Vor der Kaserne vor dem großen Tor
Before the barracks, before its great door

stand eine Laterne, und steht sie noch davor,
Laterne throws me. I think of the word as Lantern, which has one fewer syllable. The contrast with vor (before in space) and davor (before in time) is very nicely done.
Stood a lantern, and it stands as before,

so woll’n wir uns da wiederseh’n,
Woll’n is wollen, meaning want, but I think would, meaning a preference for some future condition, works well.
so would we us there meet again

bei der Laterne woll’n wir steh’n
by the lamplight we would stand.

wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
as once (before with) Lili Marleen

die Kaserne (f) = barracks
die Laterne = lantern, streetlight
das Tor = gate

Uns’re beiden Schatten sah’n wie einer aus.
Both of our shadows appear to be as one

Daß wir uns so lieb hatten, das sah man gleich daraus.
That we had so much love, one could plainly see

Und alle Leute soll’n es sehn,
alle Leute = all peoples. i.e. tout le monde
And everyone should see this

wenn wir bei der Laterne steh’n,
when we by the lamplight stood

wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
as once (before with) Lili Marleen

die Leute (pl)= people
der Schatten = shadow

Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich,
Too soon called the sentry, they blew curfew,

es kann drei Tage kosten! Kam’rad, ich komm’ ja gleich.
It can cost three days! Comrade, I come at once

Da sagten wir auf Wiederseh’n.
So we said goodbye

Wie gern’ wollt ich mit Dir geh’n,
How gladly would I go with you

wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
as once (before with) Lili Marleen

der Kamerad = comrade
der Posten = sentry
die Tage = days
das Wiedersehen = reunion
der Zapfenstreich = curfew, (literally) the blowing of Taps

Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang,
The streetlight has a mind!
Your steps it knows, your graceful walk

alle Abend brennt sie, mich vergaß sie lang.
I like the way vergaß is forgot. They are the same word!
Every evening it burns, it has long forgotten me

Und sollte mir ein Leid gesche’n,
And should a sorrow happen to me

wer wird bei der Laterne steh’n,
Who will by the streetlight stand

mit Dir Lili Marleen, mit Dir Lili Marleen.
With you, Lili Marleen?

der Abend = evening
der Gang = gait, walk
das Leid = woe, sorrow (not to be confused with Lied, a song)
die Schritte = steps, footfalls

Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
Out of the realm of silence, out of the earthern ground

hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund.
Lifts me like I’m dreaming of your lovely mouth

Wenn sich die späten Nebel dreh’n,
When the late mists roll

werd’ ich bei der Laterne steh’n,
I will by the streetlight stand

wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
As once Lili Marleen

die Erde = earth
der Grund = ground
der Mund = mouth
der Nebel = fog
die Raume = spaces
die Traume = dream (Freudian much?)